sábado 24 de diciembre de 2011

Volviendo a lo simple

ir a http://alexelinterprete.blogspot.com



He hecho esfuerzos por simplificar mi vida . Desde ahora, abandonaré mi dominio www.interprete-lsc.com y me quedaré con el gratuito de blogger. No me sirve de mucho tener un correo propio con mi nombre y un dominio... así que cancelaré mi correo alex.barreto@interprete-lsc.com y me quedaré con el personal abarretoz@gmail.com. El correo interprete-lsc.com seguirán funcionando de forma alterna con el que empezaré a usar para facilitar la transición. Dejaran de funcionar definitivamente en mayo.

Les agradezco a todos los que han visitando este sitio Alex el intérprete... pueden seguir haciendolo en http://alexelinterprete.blogspot.com

Muchas Gracias!

viernes 23 de diciembre de 2011

¡De vacaciones!



Indiscutiblemente, un blog es una especie de trabajo free lance, así que tambien tiene que hacer un receso... nos vamos de vacaciones en este blog por todo enero...

A los que se toman enero como yo... les deseo  un buen descanso.

Nos vemos en Febrero!


(ahh y no olviden el cambio que hemos hecho, ya no no encontraran este sitio Alex el interprete en www.interprete-lsc.com... sino en http://alexelinterprete.blogspot.com)

martes 20 de diciembre de 2011

ANISCOL, despidiendo otro ciclo

www.interprete-lsc.com

Una cosmovisión indígena muy particular es la del tiempo circular. Para muchas comunidades indígenas, el tiempo no es una linea sino un círculo que constantemente se repite cada vez que se cierra un ciclo...

He decidido por ahora cerrar un ciclo con la Asociación Nacional de Traductores/interpretes de Lengua de Señas de Colombia. Lo he decidido para buscar más tiempo para mi salud, mi familia y mi carrera. Creo que en los tres años que fui un miembro actvio por la causa de la interpretación, hice muy poco, para lo que realmente toca hacer. Pero aporté mi granito de arena.

Una de las razones por las cuales ingresé a Aniscol, fue la oportiundad que se me brindó para desarrollar mis potencalidades para la interpretación. Si uno realmente aprecia y está comprometido con su trabajo, afiliarse a la asociación de intérpretes es lo más natural y lógico que se pueda esperar... construir profesión en conjunto, eso fue lo que intenté hacer. Sin embargo, pude ver con tristeza como esta no es una realidad, por lo menos en el contexto colombiano. Voy a exagerar, pero en Colombia no existen muchos intérpretes en rigor. Existen numerosas personas que saben algo de lengua de señas, y que esperan con vehemencia la hora de salida para poder desconectarse y disfrutar del dinero que pueden amasar con este oficio que (por el momento) no exije ningún tipo de formación académica y científica. Existen interpretes técnicos-operativos, intérpretes-taximetro, intérpretes jornaleros, cuasi-intérpretes, docentes/interpreretes, ingenieros/intérpretes, doctores/intérpretes, abogados/intérpretes, algo-con-más-estatus/interpretes...y por supuesto pocos Intérpretes. Existen instituciones que ven en la interpretación fuente generadora de plusvalia, (un negocio para amasar plata para otros fines loables que no son la interpretación per se) o por otro lado, otras que la ven como la eufemia que satisface las  muy de moda, políticas inclusivas.

Como se puede ver, queda mucho trabajo por hacer por la interpretación en Colombia, hace falta mucho para constituirla en una profesión (en toda la plenitud semántica de la acepción). Cambiar los paradigmas arraigados acerca de nuestra labor en Colombia demanda el concertación y la voluntad de muchas personas, y en mi caso, con tristeza tengo que hacerme a un lado.

Si usted que esta leyendo esta entrada es intérprete de Colombia, pregúntese que ha hecho por la interpretación en el país. Y la respuesta no es: "lo que yo hecho por la interpertación en Colombia es... interpretar " Alguíen que conozco dijo alguna vez, "no podemos desconocer el trabajo de los intérpretes, lo que se ha hecho, a si sea individualmente"  -eso no es objetable- la práctica de la interpretación de LS a contribuido a la accesibilidad de las personas Sordas a la información en la revindicación de sus derechos.  Ahora bien, si el asunto se trata de pagar deudas, primero, habría que agradecer a la comunidad Sorda por habernos permitido conocer la lengua de señas... y al gobierno, que ha aprobado algunas iniciativas legislativas que han ayudado a contratar intérpretes... y a las instituciones que han aceptado que los Sordos participen en su interior mediante intérpretes... y a los intépretes que han optado por seguir siendo intérpretes (tienen la opcion), asi como a los oyentes... mejor dicho, habria que agradecer a todos en alguna medida.

Pero al agradecer a todos, resultamos difuminando los aportes que realmente son relevantes para la construcción de la interpretación como profesión en Colombia. Aportes como la existencia de una asociación de intérpretes que aglomere la voluntad del gremio. No podemos caer en la distracción que le han criticado a los Estudios de Hibridación Cultural, la llamada "episteme del shopping"; donde resulte que nos hacemos más inteligentes, y desarrollamos la ciencia y la cultura...yendo al supermercado, comprando, siendo consumidores y vendiendo servicios. No podemos pensar que estamos haciendo un aporte al desarrollo integral e interdisciplinario de la interpretación, cobrando nuestro cheque al final de mes. Quizá las horas y horas de interpretación nos pueden dar más experiencia y -en algunos casos- un 'mejor' servicio para los Sordos (además de un sindrome de tunel carpiano o tendinitis) pero por otro lado,  podríamos seguir en la misma oscuridad académica y gremial. La interpretación puede quedarse congelada en el tiempo como un oficio instrumental; como lo que efectivamente es hoy después de 15 o más años. No pensemos que aportamos a la interpretación produciendo dinero. No quiero herir la suceptibilidad de nadie, ni de los intérpretes que llevan años luchando contra lo que me pronuncio, ni de los intérpretes que efectivamente están en Aniscol para construir profesión.

Sencillamente creo que hay mucho por hacer por la interpretación en Colombia y en lo personal me toca hacerme a un lado. Necesito un año sabático del activismo gremial (ojalá con jubileo incluido) Aunque no estoy seguro que las cirunstancias económicas, contractuales y mi salud me permitan seguir interpretando,  no me despredenderé de la interpretación como campo del conocimiento.

Tengo mucho que agradecer a Aniscol por la oportunidad que me brindó. Si la comunidad Sorda me permitió empezar a trabajar como intérprete, la asociación de intérpretes me permitió potenciar todas mis capacidades para la interpretación; Aniscol me formó como pensador para la interpretación. Estoy muy agradecido con Aniscol por los años de buenas reflexiones, además del trabajo que me financió y apoyó... cuando habian pocas razones en creer en mis proyectos locos,  y cuando nadie daba nada por ellos. Le agradezco a Aniscol que haya visto en mi más que un simple intéprete que editaba buenos videos.

Mi aporte en Aniscol es pues, un circulo que por ahora se ha cerrado y estoy muy agradecido de los buenos recuerdos que me ha dejado... muchas gracias Aniscol.

miércoles 14 de diciembre de 2011

Reseñas Blog: Fin de temporada

www.interprete-lsc.com

Espero que les hayan gustado las micro reseñas que colgué durante este año, estariamos hablando de 32 títulos de traducción e interpretación. Ahora bien, creo que llegó la hora de cerrar el ejercicio. Lo hago, principalmente porque ya no tengo más capacidad de lectura ni dinero para comprar titulos de traducción, pronto entraré en el trabajo final de mi grado y necesitaré más tiempo para abordar las dinámicas de la cultura y la educación (etnoeducación). 


Existen muchos más libros de traducción que me hubiera gustado reseñar pero que en este momento me es imposible. Por ejemplo, me da tristeza no abordar la obra de Hurtado Albir, ni siquiera, el titulo disponible de ella en las librerías de Colombia, una obra clásca por lo demás, Traducción y Traductología, lamento no haber podido reseñar otras dos obras de Garcia Yebra disponibles en las librerías colombianas, un título de editorial Cátedra con la traducción de textos clasicos sobre la traducción (Jerónimo, Virgilio, Benjamin etc.), y un libro sobre traducción audiovisual aunque esté por la nubes en la librería Lerner (85 US). Eso sin tener en cuenta la cantidad de libros, investigaciones y artículos publicados en inglés y portugués sobre interpretación e interpretación en contextos educativos, los cuales, aunque no los he contabilizado, podrían pasar del centenar.

Como podrán entender, lo que he reseñado es sólo una pequeña  parte (pero muy muy pequeña) de los que realmente hay, una parte que ni siquiera es representativa. Asi que, no se cuando, espero hacer una segunda ronda con otros títulos interesantes. Una de las motivación que llevó a realizar las reseñas fue el egoismo (jejejej) reseñando logro memorizar e interiorizar mejor de que hablan los titulos y el nombre de los autores. Pero indudablemente, lo hice tambien para dar a conocer a otros intépretes una ruta de lecturas sugeridas.

La idea era que en este blog hablaramos de interpretación sin poner en evidencia tanta ignorancia sobre el tema, hablar de la experiencia nutrida de la reflexión teórica, de la praxis.

Esperaré decir lo mismo de la Lengua de señas y la Cultura Sorda...

martes 13 de diciembre de 2011

Reseña Stone(2009) en Mutatis Mutandis

Les comparto la reseña que he publicado sobre la obra de Stone (2009) mucho más completa que la presente hace meses en este blog...

http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/990/showToc

Gracias por leerla :-)



viernes 9 de diciembre de 2011

Los intérpretes de lengua de señas... ¿Cómplices en un Trato con el Diablo?

La última reflexión de Dennis Cokely

¿Modelo de negocios o Modelo de servicio en la interpretación?.... ¿para donde vamos?

"...el "modelo de negocios" ha llevado a los intérpretes a alcanzar un promedio nacional de US$38 por hora (con dos horas como mínimo)..."

"...el 51% de los intérpretes trabajan tiempo completo y el 54% de personas Sordas están desempleados..."

" ... el 78% de personas Sordas reporta que los contextos médicos son las situaciones más importantes en la que necesitan servicios de interpretación [...] solo el 30% de los intérpretes de la nación trabajan en contextos médicos más del 30% de su tiempo..."

"... el 49% de los intérpretes de lengua de señas certificados del país, gasta menos del 10% de su tiempo socializando con personas Sordas; solo el 20% de nosotros (los intérpretes) somos miembros de la NAD [Asociación Nacional de Sordos de Norteamérica] y solo el 8% de nosotros somos miembros de una asociación estadual de Sordos..."

Ver reflexión completa en el siguiente enlace....

Sign Language Interpreters – Complicit in a Devil’s Bargain?

martes 6 de diciembre de 2011

Colección para Principiantes: Reseña Blog


www.interprete-lsc.com

Les voy a comentar uno de mis secretos. Soy un ávido lector de libros para principiantes y no me da pena decirlo.

¿No pensaran que cuando hablo de Platon, Socrates, Freud, Marx, y otros grandes es porque me he leido todas sus obras? Ganas no me faltan, pero veces pienso que ahora ya nadie hace eso; ya no alcanza la vida para hacerlo, el universo literario es más grande de nuestra capacidad de navegación lecturológica. Asi pues, seguimos hablando de libros y autores clásicos que nunca hemos leido.

La colección para principiantes reúne una gran cantidad de autores clave en varios campos del conocimiento. Les recomiendo que visiten la página www.paraprincipiantes.com para que conozcan los titulos y donde pueden adquirirlos. Asi como la historia de la colección:

http://www.taringa.net/posts/ciencia-educacion/5845584/Libros-para-principiantes.html

Hay una gran diferencia entre todos los libros ilustados, (para dummies u otros similares). No todos apuntan a los mismos objetivos. Mientras algunos pretenden hacer accesible un tema, quizá reduciendo la complejidad del texto, otros hacen más enfasis en la presentación ilustrada de ideas. Los libros para principiantes se caracterizan por presentar autores y temas serios apoyados en ilustraciones, las cuales faciliten la lectura. Tengo que decir que de todos los titulos para principiantes que he leido se encuentran unos muy bien escritos y otros que manchan la reputación de la afamada colección argentina.

Entre los títulos memorables que no tengo ninguna dificultad para recordar estan Piaget para principiantes, Freud para principiantes, Marx para principiantes, Anticapitalismo para principiantes, Derrida para principiantes, Saussure para principíantes, Kafka para principiantes por citar sólo algunos. Me reservaré el derecho de decir cuales me decepcionaron, no tanto por el autor, ni la temática, sino por la falta de creatividad e improvisación que se percibe por parte de los autores. Ahora bien, no quiero ser tan severo. Si diseñar un texto, representa por si sólo una labor complicada, diseñar un texto ilustrado y lograr que las ilustraciones tengan un dialogo fluido con los textos es más complicado aún.

¿Ha tenido la oportunidad de leer un libro para principiantes? Sino lo ha hecho, con seguridad disfrutará de una lectura divertida que le aportará algo más valioso y constructivo que el mundo frívolo del entretenimiento contemporaneo no ha podido brindar.