sábado 13 de febrero de 2010

Las destrezas de Sarai


Cada vez que crece, Sarai nos muestra y nos sorprende con sus habilidades. Cada día puedo observar la complejidad del cerebro humano. Sarai, mi hija mayor, me enseña cada vez lo que puede hacer. Me enseña que el lenguaje es mucho más que hablar o hacer señas. Me enseña que realmente sabemos poco sobre como -practicamente de la nada- podemos aprenderlo todo.

Ahora bien, digo que prácticamente de la nada, porque la información que recibe un niño del funcionamiento del mundo es muy limitada, tan limitada como lo puedan imponer sus padres o los mayores que lo rodean. Y en el caso de que los padres deseen proveer al niño de todos los conocimientos y toda la información que ellos puedan "necesitar", podemos darnos cuenta que no es suficiente, o que por otro lado la información la hemos complejizado tanto nosotros, como para "enseñarselas" a un niño.

Este aspecto es uno de los argumentos que defiende la teoría lingüística llamada Gramática Generativa Transformacional del prestigioso lingüísta estadounidense Nohan Chomsky. Chomsky defiende el hecho de que aunque la lengua es adquirida, y necesita desarrollarse socialmente, es sólo posible por el hecho de que esté "pre-programada" en el cerebro. Es decir, que tengamos una capacidad innata para el lenguaje. El teórico argumenta que todas las lenguas tienen unos mínimos de estructuras que comparten, en una especie de "universales lingüísticos" es decir, todas las lenguas hablan de "alguien/algo" que "hace" otro "algo". Lo que en términos formales serían sujetos (personas, cosas) y verbos (acciones) A estas estructuras, Chomsky las llamó "estructuras profundas" y a las otras que varian de lengua en lengua las llamó "estructuras superficiales" El asunto tiene toda una demostración que pudieramos decir que es hasta "matemática".

Una de las razones por las cuales Chomsky defiende una gramática universal que esta pre-programada en los cerebros de todos los seres humanos, es la evidencia de que la adquisión de la lengua en los niños sea casí un milagro.

¿A los niños se les enseña un idioma? No (creáme, yo lo intente y es prácticamente imposible). Es muy complicado sentar a un niño y empezar a decirle, "hoy vamos a ver las construcciones sintácticas del subjuntivo en el español, una vez que hayamos visto el pretérito pasado...blablablablablablabla ¿Como es que un niño aprende a hablar? Escuchado, hablando (o medio-hablando) y repitiendo. Pero lo que más asombra a Chomsky -y a nosostros- es como un niño puede construir frases de las conversaciones que escucha de la vida diaria, conversaciones que son totalmente vacias en la mayoria casos.

-Andrés
-¿si?
-Está sonando el teléfono
-me estoy bañando
-Vale

(¿?)

Aunque pragmáticamente esta conversación tiene sentido en un contexto determinado, discursivamente es anómala. Generalmente no relacionamos los teléfonos con el baño. ¿Como puede un niño entonces aprender a hablar gramaticalmente bien si nadie se toma el trabajo de explicarle estas complejidades? Y este ejemplo es uno de los mejores casos, pues prácticamente, un niño escucha pedazos de oraciones como: "yupi", "donde esta el este..." , "bueno, apure...", "ve que me lo traigas" etc.

Repetimos ¿Como puede un niño desarrollar un habla fluida y gramaticalmente correcta a los 5 años cuando puede ser que ni siquiera haya entrado a la escuela, si nadie le enseña formalmente? Porque, según Chomsky, las reglas gramaticales ya estan en su cabeza, sólo necesita ponerlas en práctica y confrontarlas con la cotidianidad.

Sarai ha hecho lo suyo... yo no tanto, pero me maravillo de ver como tiene la capacidad de (sin enseñarle) usar todo tipo de lenguajes.



sábado 23 de enero de 2010

¡Rompimos la barrera de las 100 visitas!

Bueno, no acostumbro a celebrar estas cosas, pero me sorprendí este jueves 21 de enero cuando por primera vez mi blog tuvo una visita de 119 personas en un día. El promedio es de unas 30 a 40 visitas diarias, pero esta vez parece que muchos más encontraron mi blog.

Definitivamente si a alguien tengo que agradecer es a los amigos de www.signoblog.net de donde vienen en mayor cantidad las visitas.

Es paradógico ¡El país de donde recibo más visitas es España! (Colombia está en el segundo puesto)

Por algo esta el dicho que nadie es profeta en su propia tierra jejeje

miércoles 20 de enero de 2010

Nuevo formato... y un preocupante espacio.

¡Estrenamos nueva plantilla del blog para este 2010!. Sin embargo, después de terminar de elegir el diseño final y observarlo he notado algunas curiosas coincidencias que me gustaría compartir con ustedes.

Digo coincidencias para mis adentros. No obstante, según los semiólogos y psicoanalistas, el nuevo esquema de mi blog sería toda una carta de navegación para adentrarse en mi subconsciente y explorar todo el constructo de personalidad desde mi niñez hasta ahora. Ups! pensandolo bien, tendré que tener cuidado con estar revelando todo mi pasado en público. Pero igual el daño esta hecho, así que me adelantaré al diagnostico de mis lectores psicoanalistas y semiólogos, realizando a mi manera, una "seudointervención" propia , empiezo:

El Azul
No se porque me atrae tanto el azul, igual, he escuchado que algunos psicólogos dicen que es un color que infunde confianza, credibilidad y tranquilidad. ¿Quiero refrejar esas cualidades o las necesito en mi vida? Muy dificil decirlo, creo que ambas cosas.

La Imagen
¿Y a que se debe el plano donde sólo se ve la mitad del rostro, con esa extraña posición de la mano en la cabeza? La extraña posición de la mano en la cabeza es mi seña-nombre, la cual se realiza colocando en un primer momento el articulador con la configuración manual 1234-/0- (según la notación de Liddell y otros, entendida en español gracias a los apuntes de Alejandro Oviedo, 2001) en rotación neutra a la altura parietal del lado derecho de la cabeza -si, el de las emociones- orientando la base de la mano con la linea del horizonte y realizando un movimiento brusco de extensión de los dedos de la mano hasta llegar a la CM 1234+/a+.

Ufff, casi me quedo sin aire describiendo esa seña (entenderán porque las lenguas de señas todavia no tienen una escritura bastante extendida y utilizada) Una página ocupan los lingüístas para describir con precisión una seña ¿Se imaginan el Dubliness de Joyce (1000 páginas) o la novela de Pruost de 6 tomos, En busca del tiempo perdido (8422 páginas) en lengua de señas escrita?

Para no complicarnos, mi seña es la misma pudiera ser asignada al cabello de este muchacho.
De ahí viene la mano en la cabeza en el barner de mi blog. Ahora bien, la foto de medio rostro podría reflejar la lucha de mi timidez con el afán tácito por sobresalir que nos impone el campo profesional, algo así como, quiero pero no quiero aparecer. ¿Egoismo?, ¿Narcisismo? ¿Complejo de inferioridad o de superioridad? quizá, no se. Cualquiera de las anteriores.

Por otro lado, algún psicoanalista podría decir que tuve un trauma en mi niñez y que me considero feo. Exactamente que me averguenzo de mi boca, por lo cual la oculto, como la gente que para reirse se cubre la boca. Les aseguro que tengo mis dientes completos, no perfectos, pero presentables como para reirme sin taparme la boca.

Y podría seguir hasta el infinito con mis complejos, pero yo tengo una interpretación más audaz para la elección de mi subconsciente.

Mano, ojos y cabeza juntas en óleo.
En anteriores entradas e defendido un enfoque humanista de la interpretación, resaltando al interprete/traductor como un ser racional y emocional. No sólo somos manos, sino también cerebros. Pues bien, creo que por un principio de serendipidad, la imagen del barner representa la esencia de un intérprete de lengua de señas: las manos, los ojos (la visión) y el cerebro, todas representadas en una misma imagen la cual está (si lo alcanzan a notar) hecha de pinceladas, al estilo óleo. Es decir, después de todo el interprete de lengua de señas es un rol construido social y culturalmente, sólo existe por una situaciones específicas que se han mantenido en la historia. Cuando las circunstancias cambien (ya sea porque se extingan los Sordos, se muera la lengua de señas o se acabe el mundo), tambien desaparecerán los intérpretes per se.

El blanco, las hojas de cuaderno, y los borrones
El nuevo estilo del blog simula una hoja de cuaderno dividida por lineas punteadas. La frase "Reflexiones sobre la interpretación, la lengua de señas y la cultura sorda" esta escrita como si hubieran borrado encima de ella, todo apunta al sentido efímero de mis reflexiones, son borradores, notas de un cuaderno de apuntes (asi que no se las tomen en serio)

El preocupante "espacio"
No sé donde escuche que existe una relación psicoanalítica entre la forma que uno escribe su nombre (firma) y la relación que se tiene con el padre. (Eso tuvo que tener sus raices en Freud o Lacan) Así por ejemplo si yo me llamo Pablo Pérez y firmo:

Pablo__Pérez

y hay otro Pablo Pérez que firma:

Pablo Pérez

El primero demuestra mediante las representaciones de los significantes en su escritura, cierta lejania hacia el padre (representado por el apellido) en un complejo edípico. Mientras que el segundo no lo evidencia en la misma medida.

El asunto es que mi blog no se llama:

Alex el intérprete

sino

Alex_-el intérprete

¿Qué quiere decir ese ligero pero evidente espacio? ¿Qué será lo que inconscientemente quiero decir? ¿Que implícitamente repudio mi profesión? ¿Que la interpretación es para mi ese padre que simbólicamente (como edípo) quiero eliminar de mi vida?

No sé. (Deberían observar sus firmas)

Termino con Borges:

"No crea que sé tanto, sobre filosofía sé solamente lo que han sabido los hombres durante todas las épocas: nada, absolutamente nada"

sábado 5 de diciembre de 2009

Microrrelatos

Pensando un poco en las extensiones de las entradas de este blog (en mi ejercicio de aprender a escribir), he decido compensar un poco a mis amigos lectores con una selección de microrelatos que exaltan una de las estrategias de la literatura que precisamente no abunda por estos lados: la brevedad. O dicho en términos técnicos: la economía lingüística.

(a ver si aprendo un poco de los maestros)

Empiezo con el llamado "el cuento mas corto del mundo"; mi preferido...

"El dinosaurio"
Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.

AUGUSTO MONTERROSO

y otros más...

“Motivo literario”
Le escribió tantos versos, cuentos, canciones y hasta novelas que una noche, al buscar con ardor su cuerpo tibio, no encontró más que una hoja de papel entre las sábanas.

MÓNICA LAVÍN

“Amor 77”
Y después de hacer todo lo que hacen se levantan, se bañan, se entalcan, se perfuman, se visten, y así progresivamente van volviendo a ser lo que no son.

JULIO CORTÁZAR

“69”
Despiértese, que es tarde, me grita desde la puerta un hombre extraño. Despiértese usted, que buena falta le hace, le contesto yo. Pero el muy obstinado me sigue soñando.

ANA MARÍA SHUA

"In extremis"
Logré besarla. Total, era el fin del mundo.

IGNACIO CAÑAS HERNANDEZ

"El artista"
Lo sentimos, Adolf, pero no tienes bastante talento.
ALEJANDRO ALCALDE VICENTE

“Cotidiana"
Tras una discusión, coloqué a mi mujer sobre la mesa, la planché y me la vestí. No me sorprendió que resultara muy parecida a un hábito.

MIGUEL GÓMES

"El adivino"
En Sumatra, alguien quiere doctorarse de adivino. El brujo examinador le pregunta si será reprobado o si pasará. El candidato responde que será reprobado
JORGE LUIS BORGES

"Tú y yo"
Leímos todo cuanto había sido escrito sobre el amor. Pero cuando nos amamos descubrimos que nada había sido escrito sobre nuestro amor.

MARCO DENEVI

"Desinencia"
Cuando estaba escribiendo el cuento más breve de su vida, la muerte escribió otro más breve todavía: ven.

JUANJO IBAÑEZ

"El suicida"
A la altura del sexto piso se angustió: había dejado el gas abierto.

JOSE MARIA PEÑA VASQUEZ

y para terminar, algunas variaciones de "el dinosaurio" de Monterroso...

“El dinosaurio”
Cuando despertó, suspiró aliviado: el dinosaurio ya no estaba allí.

PABLO URBANYI

“El corrector”
Cuando enmendó, la herrata todavía estaba allí.

JAIME MUÑOZ VARGAS
“El descarado”
Cuando plagió, el copyright todavía estaba allí.

JAIME MUÑOZ VARGAS

“Cien”
Al despertar, Augusto Monterroso se había convertido en un dinosaurio. “Te noto mala cara”, le dijo Gregorio Samsa, que también estaba en la cocina.

JOSÉ MARÍA MERINO

miércoles 11 de noviembre de 2009

Algo sobre posmodernidad: Tres meses como no-intérprete

Un momento. Antes de que empiecen la lectura de esta entrada con una idea preconcebida de lo que voy a comentarles me gustaría delimitar sus interpretaciones textuales diciendoles que para mi no-intérprete (asi pegadito) es diferente de no intérprete.
Muy bien, ahora necesecito de su colaboración: Cerremos los ojos -bueno, mejor déjenlos abiertos para que puedan seguir leyendo- y olvidense del título ... ¿lo lograron? No creo. Porque inmeditamente cuando escribo "olvidense del titulo" ustedes lo recordaran o lo leerán un poco más arriba, para luego intentar "olvidarlo". Esto muestra una pequeña paradoja posmoderna* que me puede ayudar a introducir mi experiencia en estos tres ultimos meses. (*A los aficionados a la ortografía, les comento que la RAE acepta ya indistintamente postmoderno y posmoderno)
Bueno, "posmoderno" creo que es una palabra de grueso calibre para un blog, ni siquiera creo que la han definido en su totalidad autores de la talla de Lyotard, Habermas, Eco y Adorno. Se supone que la historía de la humanidad se divide en edades y digo "se supone" porque puden existir otras formas de dividir la historia, la siguiente es la de mayor difusión:

Edad prehístórica (es decir, antes de la historia escrita que conocemos, historia que curiosamente sólo tiene unos tres mil o cuatro mil años)

Edad Antigua (mesopotamia, los griegos, los romanos etc.)

Edad Media (El florecimiento de la cristiandad, Inquisición etc.)

Edad Moderna (la Ilustración, la revolución industrial, capitalismo, las máquinas etc.)

y...

¿Edad posmoderna? Ahí está el problema. Los autores no se han puesto de acuerdo si la posmodernidad es una edad, una filosofía, una escuela o qué. Algunos dicen que no existe la posmodernidad porque todavia estamos en la edad moderna, otros como Habermas dicen "... la modernidad fracasó, lo que quedan son sus estragos..." Unos más, de los denominados "posmodernos" hacen todo lo contrario: buscan no definir la posmodernidad ¿Como les parece el problema? De los posmodernos está Jaques Derrida con su "deconstructivismo".

"Deconstrucción", es un prestamo a nivel fonológico del inglés deconstruction, es decir, desconstrucción. Lo que busca este esquema teórico posmoderno es precisamente eso, no construir, (podríamos mal decir: destruir) Dicen que Derrida elaboró el concepto partiendo de la "dextrución" en la escritura al estilo de Heidegger. Han descrito a la deconstrucción como una gran boa constrictor que se avalanza sobre cualquier presa para aprisionarla y romperle todos lo huesos. La deconstrucción intenta "abalanzarse" sobre cualquier discurso, para demostrar que el mismo puede llegar a decir lo contrario de lo que afirme ser o representa. Es decir, es una herramienta (para mi es una herramienta) que hace que los textos se vuelvan contra si mismos, de modo que se puedan "quebrar" o refutar todos sus argumentos para demostrar que no es ni lo uno ni lo otro. A la deconstrucción le gusta jugar a no definirse.

Uno de los aportes que considero mas útiles de la teoría deconstructivista, es sin lugar a dudas, la adopción de las oposiciones binarias como marco de análisis para estudiar diversos fenómenos textuales, discursivos, socio-culturales... mejor dicho, para estudiar practicamente cualquier cosa. Pero ¿Qué es una oposición binaria? Es una identidad diádica que organiza nuestro conocimiento del mundo en pares opuestos; la manera en la que se ha construido el conocimiento occidental, de los griegos hasta los modernos. Por ejemplo cuando pensamos en Blanco... ¿no es cierto que inmediatamente se nos viene a la mente el Negro? Hagamos el experimento:

Alto... Bajo

Flaco... Gordo

Bonito... Feo

Hombre... Mujer

Oyente ... Sordo

Intérprete... ¿Maestro?

Hasta aqui no hay nada fuera de lo común. Sin embargo, Derrida apunta a que estas oposiciones están establecidas en un esquema de relaciones de poder donde uno de los pares se constituye en un centro mientras que el otro se establece como periferia, estableciendo cierta superioridad del centro con respecto a lo periférico. Esto enriquece la discusión, pues la crítica deconstructivista apunta a cuestionar la validez de todos los centros, precisamente invirtiendolos, mostrando la posibilidad de que todo pueda ser diferente... con otros centros. En la oposición binaria por ejemplo, Alto/bajo, Alto se constituye en un centro con respecto a bajo, de modo que entre las dos opciones siempre subsistiría cierto argumento tácito de que ser Alto es mejor que ser bajo. La deconstrucción diría: - ¿y si suponemos que ser bajo es mejor que ser alto? para al final decir: -no es bueno ni ser alto ni ser bajo. Esto por supuesto, es un ejemplo excesivamente reduccionista para fines didácticos de este blog.

Pero para ser más claros, no es que el deconstructivismo quiera invertir las cosas siempre para decir que todo lo malo es bueno. No, sólo juega a invertir las cosas para mostrar que no son ninguna de las dos. El gráfico más utilizados para mostrar este fenómeno es el siguiente:

¿Alcanzan a observar las dos imágenes? La copa y los dos rostros. Notemos que técnicamente ninguna de las dos imágenes es. Sólo existen en la relación o juego que tienen las dos, cuando vemos las caras, no vemos la copa; y cuando vemos la copa... ¡Sorpresa! las caras no están.

Quiero decir que al respecto soy de pensamiento más tradicional. En algunas ocasiones de la vida es correcto adoptar una postura "deconstructivista" en donde toca 'invertir las cosas' (pensar, y si esto fuera así o asá), para ver potencialmente las posibilidades de una decisión o situación. Hay centros que son absolutamente irritantes y vale la pena "deconstruirlos"; por ejemplo el racismo hombre-blanco/hombre-negro. Pero creo que existe cierto límite en la deconstrucción como para adoptarla como filosofía de vida. Existen "ordenes naturales" que dificilmente se pueden invertir: El hecho de que si me enfermo, vaya al médico y no el médico enfermo venga para que yo -un intérprete sin conocimientos o experiencia en medicina- lo cure, el hecho de que yo crie a mis hijos y no mis hijos me crien a mi y cosas por el estilo. Existen muchos ejemplos de la vida o la naturaleza que nos dicen que existen un cierto "orden en las cosas". (Derrida igual menciona que esta actitud -mi actitud- es la característica de la "metafísica de la presencia" occidental, dicho de otro modo, el afán de la cultura occidental de asegurarse pisos solidos mediante el establecimiento continuo de centros estables)

Igual, -con el perdón de Jacques Derrida y sus seguidores- me es muy difícil desprenderme totalmente de los centros. Pero igual esta posición personal no la discuiré en este espacio.

Lo cierto es -para seguir avanzando- que ante las oposiciones binarias (blanco/negro, Arriba/abajo etc.) Derrida se idea diversas estrategías para "aplicar lo que predica", es decir, para no establecer Centros y Margenes. Un estratégia es el uso del diversas construcciones morfológicas en sus escritos con el no: Por ejemplo, Derrida sabe que los libros obligatóriamente tienen implicitos multitud de centros y periferias, por lo que se establece algo como Es-libro/no-es-libro: Es libro (empastado, de 100 hojas en adelante, con estructura definida y tesis)/no es libro (pocas hojas, sin estructra, sin pasta) o comienzo/final, argumento/comentario, tesis/antitesis, capitulos/notas al pie de página, introducción/conclusión etc. Derrida termina por no optar por ninguna de dichas oposiciones y escribe un no-libro, un no-libro, ni es, ni no es un libro. De modo que los no-libros derridianos no tienen comienzo, se pueden empezar a leer desde cualquier parte y tienen texto hasta en la portada empastada. La forma de escritura derridiana a causado la irritación de varios teorícos de la ciencias puras, pues la posición deconstructivista se resiste a seguir una tesis lineal sustentada (característica del positivismo científico), es dispersa y da la impresión de que puede no llegar a ninguna parte... porque no le interesa apuntar hacia ningún lado.

Imaginense todo lo que he dicho para contarles lo que hice estos últimos tres meses ¡Ya debo estar aburriendolos! Lo que sucede es que este es un no-blog (jejeje)

La verdad es que estos últimos tres meses deje de trabajar en un colegio como intérprete para irme a una universidad para laborar como intérprete y como auxiliar administrativo de forma alternada, ¿Podría decir como interprete-auxiliar? mmm... Lo diré en términos posmodernos, estuve como no-interprete.

Es decir, ni como lo uno ni como lo otro en su totalidad, sino en un juego constante (diría Derrida) de ambas cosas.

Pero ahora estaré con un poco más de tiempo para el blog, lamento haberme ausentado durante estos tres meses -ya me hace falta escribir. Sin embargo... las cosas cambiaran un poco de ahora en adelante.

Anteriormente, publicaba noticias interesantes e información que encontraba en la red, ahora sólo publicaré mis reflexiones. No señores y señoras, no es un culto egocéntrico o narcisista, nada de eso (aunque empezaré por rediseñar el título). La razón es que empezaré a apoyar (o he empezado ya) a la Asociación Nacional de intérpretes de lengua de señas de Colombia ANISCOL, por lo cual, podrán visitar su blog www.aniscol.org donde encontrarán la información que antes colgaba de noticias e información , y cuando quieran leer un poco de las locuras que me dan escribir por acá, bienvenidos, aquí siempre -como decimos en Colombia- "se les atenderá como en su casa".

domingo 9 de agosto de 2009

Alex el intérprete / ¿Alex O Interprete?

-¿No te parece eso muy presuntuoso, que tu blog se llame Alex El Intérprete? [como si fuera el único, the one]- me pregunto un amigo brasilero. A lo cual me quede sin palabras

Acto seguido, otro amigo de Brasil aclaró que existian diferencias substanciales entre Alex el interprete y el portugués Alex O Interprete (se pronuncia: aléx ó interprechi). La explicación del hombre, -con un buen grado de bilingüísmo- se apoyaba, en el hecho que el español obligaba que al lado de un adjetivo calificativo de profesión, siempre debería haber un artículo definido (en este caso el el) y que no era usual en español decir Alex interprete, asi como, carlos doctor, jose mecánico, John ingeniero, Giovanni filósofo etc. Mientras que el portugués, admitia tanto Alex interprete como Alex O interprete, la diferencia era que el segundo el "O" (el) denotaba cierta majestuocidad, es decir, Alex O interprete sonaría como "Alex, El intérprete, el único, que sobre sale entre los demás"

Mensaje que, por supuesto, no pretendo (ni pretenderé) reflejar en mi blog. Todo lo contrario. Pero quiero decir algo más sobre gramática antes de explicar por qué.

Admito que la figura (aún en español) se presta para dicha interpretación, yo diría que tiene que ver más con la entonación que con el aspecto sintáctico, para eso la escritura en español nos colabora con las bastardillas y las comillas. Es diferente que yo escriba Alex el interprete, de Alex el interprete, o Alex "el" interprete. Creo que si existe un error en mi blog, es en el hecho de que en Alex El Interprete el "El" este con mayúscula. Lo cambiaré. El asunto ignoro como se maneja en portugués, igual, como lo mencioné antes me gustaría explicar el por qué del nombre del blog.

Pero para explicar eso debo explicar la razón de la existencia de este blog.

Este blog nace por 3 motivos:

Primero, motivos personales; como un espacio para hacer catarsis (catarsis pública por supuesto) y como libreta de hojas reciclables donde estoy aprendiendo a escribir (de esas que uno pudiera escribir locuras y después de sentirse avergonzado arrancar el papel y votarlo a la papelera).

Segundo, por motivos ideológicos; para mostrar que los intérpretes somos seres humanos que pensamos y vivimos una experiencia que se debe contar, o por lo menos dejar por escrito.

Tercero, (y me sonrojo al decirlo) por motivos laborales. (ups! lo dije). Debo admitir que este ejercicio, lo hago para ganarme el sustento. Pensando viceralmente, este espacio es una herramienta de trabajo, donde me visibilizo como un profesional que "vende" sus servicios., o si se quiere decirlo (sin una mentalidad tan proletaria) que puede ser potencialmente contratado por un empleador.

Y digo "viceralmente" porque en algunas ocasiones pensamos con el estomago. No siempre, pero es un engaño decir que no es así, o que nunca se nos ha pasado por la cabeza dicho sentimiento en nuestro actual sistema de cosas capitalista. Podría engañarlos diciendoles que este blog nace de un espíritu filántropo, y desinteresado por compartir el conocimiento y que no tiene ningún afan de lucro, que es la expresión mas cándida y pristina del intelectual que sólo vive en función del saber y bla bla bla.... pero no es así.

Por supuesto, tampoco, soy del que acumula cosas en su biblioteca o cerebro esperando el dia en que alguien "valore" (entiendase: le pague a uno por escribir) lo que se sabe, porque puede que ese dia nunca llegue, y en cambio si morirse uno con lo que tiene. No me quiero quedar con nada, si le sirve a alguién lo que digo, buen provecho, si lo quiere utilizar para un libro, adelante, eso si, agradecería que hicieran referencia a esta bitacora, por aquello de que vivimos en un universo de dialogos intertextuales en donde lo que decimos, es sólo la suma de todo lo que han dicho "otros". Nuestros discursos, son la repetición de un acumulado de los discursos de otros. Nuestra voz, es la voz de nuestros padres, de nuestros maestros, amigos, de los libros que leemos y lo que vemos por televisión. Es muy dificil establecer lo que es "propio". Eso se lo dejamos a los doctorandos (PhD), que para eso se queman las pestañas.

En fin. Decia que este blog se nombró en una intención totalmente contraria a lo que sugiere Alex O Interprete. La idea de llamarlo Alex El Intérprete, era una forma de resaltar 3 puntos:

1) La trivialidad, o sencilles de hablar de un intérprete de lengua de señas cualquiera entre miles o millones.
2) La humanidad del interprete. Es decir, ese inteprete, tiene nombre, es una persona que tiene pensamientos, sentiemientos, pareceres... una vida, una identidad.
3) Un nombre comercial, facil de pronunciar y recordar, que le pusiera una "marca" a mis reflexiones.

En un principio, pense llamar al blog simplemente "Un interprete de lengua de señas" de hecho, el blog se llegó a llamar asi por una semana cuando comenzó a funcionar, igual que la primer entrada. Pero después pense que era muy impersonal y vago el título, un intérprete de lengua de señas... ¿que? -pense-. Después se me ocurrieron otras fórmulas y versiones, más amplias y usadas como "lengua de señas" "reflexiones sobre la cultura sorda" ... hasta pense en "voleando mano" pero me parecio muy duro y hasta despectivo con respecto a lo que hago (aunque -es triste decirlo- a veces se limite a eso nuestro trabajo), fue cuando pense en Alex El intérprete, que me parecio bien aunque un poco snob y frívolo, me imagine a Jorge Barón (un presentador de shows colombiano) diciendo: con ustedes Alex.... eeeeeeeeeeeeeeeeeeeel intérprete. Pero decidi arriesgarme. Me arriesgue, porque la expresión era sencilla, facíl de recordar, reflejaba identidad y no se disolvia en otras variantes como "El intérprete Alex" "Alex, el intérprete de lengua de señas" Alex, un intérprete de lengua de señas" o " Alex, un intérprete".

Otro punto es que el nombre reflejaba un espectro de connotaciones que me interesaba activar. Alex el Intérprete (asi solo, sin lengua de señas) se ajusta a mis estudios como guitarrista y contrabajista. Se ajusta a mis estudios como etnoeducador, como lingüísta, como ser humano, como ser humano pensante que interpreta la realidad y le da sentido. Por tal razón, el nombre era perfecto para dejarlo permanentemente. Porque, asi dejara de ser intérprete de lengua de señas para dedicarme a otra cosa, nunca dejaré de ser intérprete, en el sentido semiótico del termino.

La última razón del nombre del blog, es que era mi unica salida. No tenia otra opción. La opción del descarte. ¿Que soy? (esa pregunta a tenido filosóficamente muchas respuestas, por lo cual me referiré a ella en términos seglares) Seglarmente no puedo presentarme de otra forma. No puedo decir que soy guitarrista o contrabajista, pues hace años deje de moverme activamente en el oficio que estudie en la universidad a nivel técnico. No puedo decir que soy docente etnoeducador, porque por el momento estoy adelantando mis estudios y me faltan dos años para terminar. No puedo decir que soy Lingüísta, pues no he adelantado estudios formales en el área, lo que he aprendido, lo he desarrollado de forma autodidacta y aficionada (por ponerle un nombre a las conversaciones que he tenido con los autores [mis libros]) ¿Que soy, entonces? Soy interprete, interprete de lengua de señas... ah y me llamo Alex.

Eso fue lo que quize desde un principio reflejar en mis reflexiones, y termino con eso.

3 de mayo del 2008
Un intérprete de lengua de señas...¿que? ¿Por qué colocarle un título así a la primera entrada de mi blog? Bueno, porque realmente pienso que la labor de un intérprete, es una de las actividades más complejas y menos exploradas del conocimiento humano...
Realmente hay mucho que decir de un intérprete de lengua de señas desde la experiencia -digo desde la experiencia- porque aunque se ha escrito un voluminoso número de libros sobre la traducción, unos cuantos más sobre la interpretación desde y hacia las lenguas de señas, en algunas ocasiones como dice Umberto Eco nos queda "la sospecha que el teórico de la traducción nunca [ha] traducido y, por lo tanto, [habla] de algo que no [ha] tenido experiencia directa" [1]
Mis comentarios girarán entorno a esta actividad desde lo lingüístico y lo cultural. Aunque dichas temáticas suelen ser de lectura pesada, trataré de ser lo más informal y natural....pues, soy un intérprete de lengua de señas... si, y lo que pretendo es buscar un espacio para poder expresar lo que pienso sobre mi labor que no se limita sólo a mover las manos.

sábado 18 de julio de 2009

El esperanto renace con Internet en el 150 aniversario de su fundador

Fuente: http://www.adn.es/cultura/20090705/NWS-0390-Internet-aniversario-esperanto-fundador-renace.html

por Esperanza Ruiz

  • El esperanto, un lenguaje artificial creado en 1887 por el ocultista polaco Lázaro Zamenhof, ha renacido en los últimos años gracias a la aparición de Internet que ha servido como medio difusor de este idioma que celebra el 150 aniversario del nacimiento de su fundador.

Internet se ha convertido en un plataforma de difusión "espectacular" para este idioma y, además, permite a todos los 'esperantistas' estar en contacto directo con cualquier persona del mundo que hable este idioma, ha destacado a Efe el presidente en funciones de la Fundación Nacional de Esperanto, Pedro Hernández.

Se cifra en unos dos millones sus hablantes en el mundo, aunque es un dato "relativo", ya que no existe ningún censo donde quede reflejado, ha aseverado Hernández, que ha afirmado que el esperanto "está renaciendo" sobre todo entre la juventud y ha insistido que es un idioma muy fácil que se puede aprender en tres meses.

El esperanto se difundió en España gracias a la labor del profesor malagueño José Rodríguez Huertas, que publicó en 1890 el primer método de enseñanza para el español "Linguo Internacia del Doctor Esperanto".

Dos años más tarde, en 1892, Rodríguez creó la primera Asociación Nacional de Esperanto, con sede en Málaga, lo que se ha recordado en el 68 Congreso Español de Esperanto, celebrado esta semana en la capital de la Costa del Sol, en conmemoración al 150 aniversario del nacimiento de su fundador.

El alfabeto de este idioma artificial, cuyas palabras tienen su origen en lenguas como el español, el francés, el inglés, el alemán y el ruso aunque también hay raíces de otras como el japonés o las lenguas eslavas, está compuesto por veintiocho letras, que se pronuncian de manera similar a sus equivalentes en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), con algunas salvedades.

Pese a que los fundamentos básicos de la gramática del esperanto se basan en dieciséis reglas que se aprobaron en el Primer Congreso Universal del idioma a principios del siglo XX, su vocabulario está en continuo cambio, ya que siempre se están creando palabras.

El representante del colectivo ha explicado que las palabras en esperanto son derivadas mediante la aglutinación de prefijos, raíces y sufijos.

A lo largo de los siglos, las publicaciones en esperanto han proliferado a gran escala, ya que se pueden encontrar títulos como "Don Quijote de la Mancha", "Fonto" y "La Ondo de Esperanto" y se calcula que los libros editados en esta lengua superan los 30.000 ejemplares.

En los últimos años han tomado gran protagonismo los autores de libros originales de la llamada Escuela Ibérica, grupo en el que hay escritores como Miguel Fernández y Gonçalo Neves, ha resaltado Hernández.

La música y el cine son otros componentes culturales desarrollados por los esperantistas.

En la película "El gran dictador", de Charles Chaplin, se utiliza esta lengua en el decorado, ya que los carteles que aparecen en el gueto no están escritos en alemán sino en esperanto, ha confirmado el también vicepresidente de la Fundación Nacional de Esperanto, que ha añadido que el objetivo de todos los 'esperantistas' es que este idioma se convierta en la "lengua auxiliar internacional".

Intérpretes de Lengua de Señas Deberán Certificarse: Ssa (noticia México)

Argonmexico.com/ Todos los intérpretes de lengua de señas, es decir, quienes ayudan a las personas sordas a comunicarse, deberán obtener un certificado para ejercer su profesión, como lo establece la Norma Técnica de Competencia Laboral: Prestación de Servicios de interpretación de la Lengua de Señas Mexicana al Español y Viceversa, indicó la Secretaría de Salud (Ssa).

La asociación de sordos demanda intérpretes para la celebración de los Juegos Iberoamericanos (Noticia España)

Los colectivos con discapacidad continúan su lucha para conseguir una sociedad más igualitaria. La Asociación de Personas Sordas de San Fernando (Apersorisla) es una de la entidades que intenta conseguir un derecho tan básico como es la comunicación. Así han unido fuerzas para demandar al Ayuntamiento que los tenga en cuenta en los actos que acogerá la ciudad en el 2010, entre ellos el Campeonato Iberoamericano de Atletismo. El presidente de Apersorisla, Abraham Darwin Franzón, explicó que están a la espera de que les den una cita con el delegado de Bienestar Social, Jesús Perulero (PP), para presentarle dos proyectos que ayudarían a eliminar las barreras de comunicación con las que se encuentran día a día

La primera diputada sordomuda jura en el Parlamento austríaco


La diputada ecologista del Partido de los Verdes austríaco, Helene Jarmer, juró este viernes por la mañana en el Parlamento austríaco convirtiéndose en la primera representante sordomuda en el hemiciclo.

La mujer, de 38 años, ocupará el lugar de su compatriota Ulrike Lunacek que fue elegida el 7 de junio al Parlamento Europeo.

Jarmer, cuyos padres también eran sordomudos y que nació sin esta discapacidad, perdió el oído a los dos años en un accidente de auto. Profesora de matemáticas y de dibujo, siguió estudios especializados para sordomudos en Austria y en Estados Unidos en donde obtuvo un título de la Universidad de Washington DC en lenguaje de signos.

Milita activamente por la integración de los sordos y mudos en la sociedad austríaca y en particular en el sistema escolar desde hace unos diez años. Creó también un sitio internet con informaciones especializadas.La diputada será asistida en permanencia por un intérprete en lenguaje para sordos y todos los debates en el Parlamento también serán traducidos a partir de ahora en lenguaje de signos.

Para jurar, Jarmer pronunció con dificultad las dos palabras "ich gelobe" bajo los aplausos de todos los diputados austríacos. Sus colegas del grupo de los Verdes agitaron las dos manos, lo que en lenguaje de sordos se traduce por aplausos.

Jarmer es la tercera diputada sordomuda en Europa, luego de la elección del conservador húngaro Adam Kosa al Parlamento Europeo y la del independentista flamenco belga, Helga Stevens, que ocupa un escaño en el Parlamento flamenco.

martes 23 de junio de 2009

(noticia brasil) Software brasileño ayuda a los sordos a desarrollar sentido rítmico

Cosas interesantes que se andan inventando

Fuente http://spanish.china.org.cn/international/txt/2009-06/22/content_17989599.htm

Dos softwares desarrollados por una investigadora brasileña pueden ayudar a los sordos a desarrollar su sentido rítmico.Los programas informáticos fueron desarrollados por Teumaris Regina Buono Luiz como su tesis de doctorado ante la Facultad de Educación Física de la Universidad de Campinas (Unicamp), informó hoy este centro académico en su página en internet.La tecnología puede ayudar a educadores, terapeutas y fonoaudiólogos en el trabajo con niños con problemas para escuchar desde severos hasta profundos, según Buono Luiz.
[...]
Hasta ahora las herramientas más usadas para ayudar al sordo a adquirir el sentido del ritmo son las prácticas motoras sobre tablados y el estímulo de la percepción con las manos colocadas sobre cajas reproductoras de sonido
[...]

sábado 20 de junio de 2009

¿Será que algún dia nos podrán reemplazar estas maquinas virtuales? Bueno, no sufririan enfermedades profesionales, no se cansarían... pero ¿Captarían la dimensión del lenguaje humano en su totalidad, tendrían la capacidad de ser programadas con información enciclopédica del mundo? ..mmm amanecerá y veremos


Lanzan un intérprete de lengua de señas virtual

Gran Bretaña:
Lanzan un intérprete de lengua de señas virtual
Una organización británica dedicada a la ayuda a las personas sordas acaba de lanzar un intérprete de la lengua de señas virtual.El software ha sido desarrollado por la Universidad de East Anglia y la productora británica de software de animación para televisión Televirtual, y consiste en un personaje de animación, cuyo nombre es Guido, que traduce a la lengua de signos británica.El programa está en periodo de pruebas a través de la página web de Deaf Connections, aunque la organización ya ha recibido opiniones positivas sobre el mismo. Sin embargo, aún quedan por resolver algunos problemas de compatibilidad del software con ciertos ordenadores.Sue Moore, responsable de Servicios de Deaf Connections, afirmó que los programadores están trabajando con personas sordas con el fin de incorporar al software los signos específicos del dialecto que se habla en Norkfolk. El ayuntamiento ya ha introducido un vínculo en su sitio web que permite acceder al intérprete virtual de Deaf Conections, que en un futuro estará incorporado en su página.


Más avances tecnológicos que benefician a personas sordas.

viernes 19 de junio de 2009

Un dios para los intérpretes (artículo de Viviana Burad)

Toda una reseña sobre el origen etimológico de la palabra "interpretación". Interesante, agradezco al foro http://signapuntes.8forum.info/ por la difusión del artículo en su red de afiliados a la cual me inscribí recientemente, sin la cual no me hubiera enterado rapidamente. Tambien agradezco a Viviana Burad y Alejandro Oviedo por su página www.cultura-sorda.eu en donde hemos tenido la oportunidad de acceder a lecturas tan interesantes como estas.

Un dios para los intérpretes
Viviana Burad

La palabra “interpretación” proviene del griego hermeneia que originariamente significó la expresión de un pensamiento en el sentido de la comprensión de aquello que no se dice. Hermenéutico de hermeneutikós significa relativo a la interpretación, al arte de interpretar textos, derivado de hermeneus, intérprete, explicador, traductor, el que transmite algo a alguien, de hermeneiein interpretar y hermeneuta de hermeneutés, persona que profesa la hermenéutica. Es decir que la palabra hermenéutica proviene del griego hermeneus que quiere
decir intérprete.

Así, buscando el origen etimológico de la palabra intérprete, se puede observar que existe una relación entre su origen griego ‐hermeneus‐ y el nombre de Hermes, ‐dios mensajero de los dioses‐, articulándose el significado de la palabra intérprete con este dios de la mitología griega.

....

Pueden descargarlo y leerlo completo en el siguiente enlace: http://www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_Un_Dios_para_los_interpretes_2009.pdf

miércoles 17 de junio de 2009

Abordarán vida y obra de Borges en Foro Internacional de Traducción (Noticia de Argentina)



Se cumplen 23 años de la muerte del escritor y poeta quien es considerado como una figura prominente de la literatura universal

MÉXICO, D.F.- Con el escritor y poeta argentino Jorge Luis Borges, quien murió el 14 de junio de 1986, como tema, en su doble rol de escritor y traductor, se llevará a cabo el Segundo Foro Internacional sobre Traducción Especializada, en la Universidad del Salvador, Tucumán, Argentina, en julio próximo.

Con la presencia de María Kodama como invitada de honor, en el encuentro se abordarán temas como "La residencia de la palabra", "El Borges niño y adulto", "Babel y las lenguas en su obra", "La estética de la recepción, traducción, divulgación y canon", "Borges y su literatura en espejos" o "Borges y Chesterton", entre otros, en cuyas conferencias participaran diversos escritores.

lunes 15 de junio de 2009

Palimpsestos, la mano discreta del traductor (sobre aquel adagio popular que dice: traductor, traidor)

Me parece absurdo presentarles una entrada vacia (bueno no tan vacia). Pero si... me veo obligado, pues del articulo que les quiero mostrar "queda prohibida la reproducción, distribución, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa"

Como no dice que esté prohibido ayudarlos a que se lucren de las visitas que yo les enviaré a su pagina web (creo que todavia no prohiben encontrar y ver los artículos en la red, tendrían que prohibir google)

Les dejo este enlace, por si les queda ganas de ir a leerlo después de lo anterior http://www.abc.es/20090607/cultura-literatura/palimpsestos-mano-discreta-traductor-200906071853.html